Fansub Görev Dağılımı

Fansubbing, yani hayran çevirisi denen çevirilerde özellikle bir “Fansub” altında iş yaparken farklı farklı görevlere göre ayrılmış roller bulunur. Bazı fansublarda 1 kişi, alt kısımda belirteceğimiz bu görevlerin tamamını kendisi yapar, bazılarındaysa bir ekip çalışması sonucu paylaşımlar hazırlanır. Hemen hemen her fansubun başlıca aradığı rollerse şu şekildedir:

Çevirmen

Japonca bilmediğini varsayarsak (Çünkü günümüz fansubberları başta olmak üzere, bir çeviriyi tamamen Japonca üzerinden yapabilecek kişi sayısı azdır.) tercihen İngilizceyi iyi seviyede bilmesi, karşılaşacağı karmaşık çeviri problemlerini çözebilmesi açısından önemlidir. Daha da önemlisiyse Türkçeyi iyi bilmesidir. Çünkü alt yazarlıkta önemli olan, Türk bir izleyiciye güzel bir Türkçe ile bilgiyi sorunsuz ve doğal bir şekilde aktarabilmektir. Çevirmenlerin kelime dağarcığının geniş olması da özellikle bu bağlamda önem kazanır. Çevirmenlerin her fansubda değişiklik gösteren sorumlulukları vardır fakat ana sorumlulukları tabii ki sorumlu oldukları projelerde karşılarına gelen çeviriyi okuyarak ve mümkünse sahnelerdeki sesleri dinleyerek karakterleri doğal ve akıcı bir şekilde yansıtmak ve Türk diline ve izleyicisine uygun şekilde söylenenleri uyarlayabilmektir. Çevirmen, çeviriyi bitirdikten sonraki süreç her fansubda ayrı ilerler. Genellikle çevirisini projedeki bir diğer görevli olan Redaktöre iletmesi, çeviri açısından en sağlıklısıdır.

Redaktör

Çevirmenden aldığı alt yazı dosyalarında yazım hatası olup olmadığını, cümlelerin akıcı ve doğal olup olmadığını, anlam kayması olup olmadığını ve benzeri bütün durumları baştan sona kontrol eder. Bu sebeple özellikle Türkçesi iyi kişiler Redaktörlük yapmalıdır. Kontroller bittikten sonraki süreç her fansubda farklı ilerler.

Typesetter

Ses efektleri, tabela yazıları, konuşma balonları, ara geçiş sahneleri gibi elinde çevirisi olan alt yazıyı videonun orijinal bir bütünüymüş gibi dizen kişiye typesetter, yaptığı bu dizme işlemineyse typeset veya typesetting denir. Typesetterların, başka bir deyişle dizgicilerin, ortalamanın üstünde görme becerileri olması, bilgisayarında bolca font bulundurması, hayal gücünü kullanabilmesi ve yeni fikirlere açık olması gerekir. İngilizce, karşısına çıkan problemleri aşabilmesi açısından önemli bir araç olduğu için en azından ortalama düzeyde bir İngilizce bilmesi typesetterın yararına olur. Sıfırdan öğrenmesi meşakkatli olduğu için özellikle günümüzde “Typeset” yapan fansubber sayısı bir hayli azdır.

Encoder (Türkçe Fansubbing Açısından Genel Özeti)

Bilgisayar sistemleri iyi olan veya bir sunucuya sahip olan, aldıkları alt yazıları sorunsuz bir şekilde video ile birleştirmeye çalışan ve sunumu hazırlayan kişilerdir.

Kalite Kontrol

Encoder’dan çıkan videonun kalitesini kontrol eder bunun çeşitli player yazılımları mevcut bu araçlar sayesinde atlayarak hızlı bir şekilde kontrollerini sağlar ve bölüm yükleyicisine videoyu teslim eder.

Bölüm Yükleyicisi

Encoderdan gelen videoları çeşitli alternatif kaynaklara yükleyerek siteye videoyu ekleyen kişidir. Bu alternatif kaynaklar genellikle 20-30 kaynak arası değişebilir. Bu kadar çok kaynağa yükleme yapmak için iyi bir internete sahip olmak gerekir bu yüzden çoğu bölüm yükleyicisi videoları VDS veya VPS üzerinden yüklemektedir.

Zamanlayıcı

Zamanlayıcıların eskisi kadar fansubbingde önemli bir yeri yoktur. Zira artık seriler genellikle lisanslandığı için İngilizce çevirisi hazır ve zamanlanmış çıkmaktadır. Zamanlayıcılar günümüzde daha çok Çin serileri için önemlidir. Videodaki sesleri gelen alt yazıdaki diyaloglara göre tek tek zamanlayanlara Zamanlayıcı denir.

Editör

Çevirmenden aldığı manga .txt dosyasını Photoshop’da RAW veya ENG manga üzerine aktarır. Baloncukların içleri doluysa bunları temizler. SFX varsa bunları temizler ve çeviriye uygun bir şekilde yerleştirir. Baloncuk silme ve SFX silme olayları ekip içinde birkaç kişiye bölüştürebilir. Temizleyici ve SFX editör şeklinde iki ayrı rol daha oluşabilir bu tamamen fansubun işleyişine bağlıdır.