Çeviri Bilgileri

İngilizce ve Türkçe seviyenizde herhangi bir sorun olmadığını düşünüyorsanız ve her şeye rağmen kötü çeviriler yaptığınızı düşünüyorsanız bu tamamen deneyim farkından kaynaklanmakta.

Tureng Sözlük
Sesli Sözlük
TDK Sözlük
Dil Derneği Sözlük
Onelook Çoklu Sözlük
Zargan Sözlük
The Free Dictionary
Türkçe Yaz

Her zaman her kelimeyi, deyimi vb. bilemeyebilirsiniz bu çok normal. Bu yüzden bu sözlüklerden ve internet’ten çeşitli kaynaklar üzerinde araştırma yapabilirsiniz. Lütfen Google Çeviri kullanmayınız. Bu sizi kolaya alıştırır tembelleştirir. Siz gelştiğinizi sanırsınız fakat farkında olmadan gerilemeye başlarsınız bu yüzden sözlük kullanmaya özen gösterin.

Bir fansubda çalışmanız İngilizce seviyenizin mükemmel olduğunu kanıtlamaz. Sadece fansubun yapmış olduğu testi geçtiğini kanıtlar. Test yapmadan sizi aldıysa derhal o fansubdan ayrılın. Seviyenizi bile ölçemeyen fansubun kendine hayrı olmadığı gibi size de hayrı olmayacaktır.

Alt Yazı ve Video

Bir typesetter kadar Aegisub etiketlerine hâkim olmanız gerekmese de, temel bilgileri bilmek zorundasınız. Aeigsub etiketleri sayfasından tüm etiketlerin açıklamalarına ulaşabilirsiniz.

Çeviri dosyanızı .ass/srt Aegisub ile açıktan sonra, alt yazının video dosyasını .mkv/mp4 Aegisub üzerine sürükleyin. Resolution mismatch uyarı ekranı gelecektir karşınıza bu ekranda OK demeniz yeterli. Tadaa artık alt yazınızı çevirirken aynı zamanda video üzerinden hangi kısmı çevirdiğinizi görebileceksiniz.

Büyü yapmak böyle bir şey olsa gerek değil mi?

Çevirilerinizi yaparken sürekli CTRL+S kısayollarını kullanmaya özen gösterin çünkü bu kısayol çevirinizi kaydetmenizi sağlar. Aegisub aniden çökerse veya bilgisayarınız aniden kapanırsa çevirdiğiniz satırlar gider. Bu yüzden sık sık CTRL+S kısayollarıyla kaydetmelisiniz.

CTRL+SHIFT+S kısayolunu kullanırsanız bu da alt yazıyı farklı kaydeder. Genellikle tüm alt yazı çevirisini bitirdikten sonra kaydettiğinizden emin olmak için CTRL+SHIFT+S kısayolunu kullanabilirsiniz.

Fansubta çalışıyorsanız alt yazıda bulunan yabancı fansub ismini silmeyiniz.

Retorik Soruları Çevirmek

Karşıdakinin diyaloğa katılması için, fikir alışverişi yapmak için, alay etmek için veya cevabı herkes tarafından bilinen soruların çevrilmesinde o soruyu olduğu gibi çevirmek şart değildir.

  1. Don’t you know it was my wallet from the first place?
    ❌ Yanlış Çeviri: Bu cüzdanın benim olduğunu başından beri bilmiyor muydun?
    ✅ Doğru Çeviri: Sanki bu cüzdanın benim olduğunu bilmiyordun da!

  2. How about going to drink some coffe?
    ❌ Yanlış Çeviri: Kahve içmeye ne dersiniz?
    ✅ Doğru Çeviri: Kahve içmeye mi gitsek?
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Hadi biraz kahve içelim!

  3. Aren’t you a clever one?
    ❌ Yanlış Çeviri: Sen zeki biri misin?
    ✅ Doğru Çeviri: Bir akıllı sensin!
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Zeka küpü seni!
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Zaten ben akıl edemedim bunu!

  4. Why don’t we invite her too?
    ❌ Yanlış Çeviri: Neden onu da davet etmiyoruz?
    ✅ Doğru Çeviri: Hadi onu da çağıralım!
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Onu da mı davet etsek?

Onay almak için sorulan “isn’t he, doesn’t she, don’t you, right, is that so,” gibi retorik sorulara her zaman “değil mi?” şeklinde çeviri uygulanmamalıdır.

  1. …………, isn’t he/ doesn’t she / don’t you / right / is that so ?
    …………, değil mi / haksız mıyım / yanlış mıyım / öyle mi / öyle değil mi / ne dersin?

Uzun Cümleler

Cümlede birden fazla fiil olması

Cümlede birden fazla fiil olması, o cümlenin birden fazla yüklemi olacağı anlamına gelmez. Çevirisi yapılırken diğer fiillerin hangi görevde olduğu dikkate alınmalıdır.

Önce ana fiil bulunup çevrildikten sonra diğer fill ile kurulan tümleçler çevrilip cümle revize edilmelidir.

  1. I have never imagined I would pay for it after all these years.
    ❌ Yanlış Çeviri: Bunu hiç hayal etmedim. Yıllar sonra öderdim.
    ✅ Doğru Çeviri: Bir gün yaptıklarımın bedelini yıllar sonra ödeyeceğim aklıma gelmezdi.

  2. They told me (that) you have met a new girl like nothing has happened.
    ❌ Yanlış Çeviri: Bana söylediler. Hiçbir şey olmamış gibi başka bir kızla tanıştın.
    ✅ Doğru Çeviri: Bana bunca şey yaşanmamış gibi bir başkasıyla tanıştığını söylediler.

  3. I have not seen him who has thought me everything (that) I have learned.
    ❌ Yanlış Çeviri: Onu görmedim. Bana her şeyi kim öğretti? Ben öğrendim.
    ✅ Doğru Çeviri: Bana şimdiye kadar öğrendiğim her şeyi öğreten kişiyi görmedim.

Bu tür cümlelerde ikinci fiile hazırlık veren “that, who which, what, where, when, how, why” kelimeleri cümleden atılabilir.

📢 Bunların olmaması cümledeki fiillerin birbirine bağlı olmadığı anlamına gelmez, bunların cümlede bulunması ise o cümlenin soru cümlesi olduğu anlamına gelmez.

📢 Bu tür ifadeler en çok iki satıra bölündüğünde kafa karıştırabilir:

Cümlenin birden fazla satıra uzamış olması

Çeviriler yapıldıktan sonra çeviri okunmalı ve anlamda kafa karışıklığı varsa önceki veya sonraki satırlarla olan bağlantısı aranmalı.

  1. I knew
    you were the one who saved me
    .

    Biliyordum
    Beni kurtaran sendin.
    ❌ Yanlış Çeviri

    Beni kurtaranın…
    …sen olduğunu biliyordum. ✅ Doğru Çeviri

İki satırda da her zaman fiil bulunmaz, bu durumlarda cümlenin eksiltili bir cümle mi yoksa başka bir yerde devam eden bir cümle mi olduğunu anlamak için sonraki satırlar kontrol edilmelidir.

  1. I wanted…
    You to know how much I admired you
    .

    İstedim…
    …sana ne kadar hayran olduğumu biliyorsun.
    ❌ Yanlış Çeviri

    Sana…
    …ne kadar hayran olduğumu bilmeni istedim. ✅ Doğru Çeviri

Birinci satırın virgülle bittiği durumlarda, ilk satıra sadece virgül konur ancak 2. satıra üç nokta ile başlanır.

  1. Daha sonra yanıma geldi,
    …inanabiliyor musun? ✅ Doğru Kullanım

Yukarıdaki örneklerde olduğu gibi iki satıra bölünmüş çeviriler, anlam bozulmasa dahi çevirinin kalitesi için bir satırmış gibi çevrilip sonra bölünmelidir, ilk satırda yazanların çeviri sonrası ikinci satıra inmiş olması veya tam tersi önemli değildir.

Çok Anlamlı Sözcükler

“Everyone” kelimesini duyduğunuzda her zaman “herkes” diye çevirmeyin. Kimi zaman, ki genelde cümlenin gelişinden anlarsınız, zamir olarak değil hitap olarak kullanılır, “millet” diye çevrilmesi daha uygun.

  1. Good morning everyone!
    ❌ Yanlış Çeviri: Günaydın herkes!
    ✅ Doğru Çeviri: Günaydın millet!

  2. Hey, everyone!
    ❌ Yanlış Çeviri: Hey, herkes!
    ✅ Doğru Çeviri: Hey, millet!

(Arttırılır burası ama aklıma gelmiyor)

Küfür ve Hakaretlerin Çevrilmesi

Türkçede kullanılan ve İngilizcede kullanılan hakaretler oldukça farklıdır. Çeviri yapıldıktan sonra son okuma yapılırken göze batan ve yabancı gelen ifadeler yerelleştirilmelidir.

İngilizcede her fırsatta kullanılabilecek olan “fuck” çoğu zaman küfür değil hakarettir. Çevirirken Türkçedeki daha hafif karşılıkları kullanabilir. Bu tür konuşmalarda konuşan iki kişinin yakınlık derecesi ve birbirlerine olan olumlu/olumsuz duyguları önemlidir.

  1. Get the fuck outta here!
    -Siktirip git şurdan! (düşman sayılacak kişiler)
    -Defol git şurdan! (daha yakın olabilecek kişiler)

  2. Where is my fucking phone?
    ❌ Yanlış Çeviri: Sikik telefonum nerede?
    ✅ Doğru Çeviri: Telefonum nerede lan?

  3. What the fuck are you doing?
    ❌ Yanlış Çeviri: Ne sikim yapıyorsun?
    ✅ Doğru Çeviri: Ne halt ediyorsun?
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Ne yapıyorsun lan?
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Ne yaptığını sanıyorsun sen?

İngilizcede normal gelen küfürler Türkçeye olduğu gibi çevrildiğinde kulağa çok yabancı gelebilir. Bu ifadeler daha yerelleri ile değiştirilebilir.

  1. Go fuck yourself, dickhead!
    ❌ Yanlış Çeviri: Gidip kendini becer, çük kafalı!
    ✅ Doğru Çeviri: Siktir git şuradan, göt herif!

Her Şeyi Olduğu Gibi Çevirmek

Deyimlerin çevrilmesi

Bütün diller kendi deyim dağarcığına sahiptir, bir dilin deyimlerinin diğer dildekine uyması beklenemez. Çeviri yaparken deyimlerle karşılaşılması durumunda aynı anlama gelen Türkçe başka bir deyim bulunmalıdır.

  1. As right as rain
    ❌ Yanlış Çeviri: Yağmur kadar gerçek
    ✅ Doğru Çeviri: Adı kadar emin olmak
    ⚠️ Alternatif Çeviri: Gün gibi ortada olmak

  2. Every cloud has a silver lining
    ❌ Yanlış Çeviri: Her bulutun gümüş bir kaplaması vardır
    ✅ Doğru Çeviri: Her işte bir hayır vardır.

Araştırma yapmamak

Çeviri yapmak internetten ve sözlüklerden yararlanılabilecek bir süreçtir. Anlamı bilinmeyen veya kafa karıştırıcı bir ifade ile karşılaşıldığına kontrol edilmelidir.

Bazı çevirilerde anlamını bildiğiniz sözcükler için bile başka anlamının daha iyi uyması ihtimaline karşın sözlüğe bakmalısınız.

Çeviri, yabancı dilin kültüründen gelen bir metni ilgilendirdiği için farklı şeylerle karşılaşmak mümkündür, bazen çevirmek yerine var olan karşılığını internetten aramak gerekebilir.

  1. Put it in neutral. (Arabada vitesten bahsedilirken)
    ❌ Yanlış Çeviri: Nötre koy.
    ✅ Doğru Çeviri: Boşa al.

  2. Air Cleaner
    ❌ Yanlış Çeviri: Hava Temizleyicisi
    ✅ Doğru Çeviri: Hava Filtresi

  3. I found a law firm.
    ❌ Yanlış Çeviri: Hukuk firması buldum.
    ✅ Doğru Çeviri: Hukuk bürosu buldum.

  4. Finance expert (mahkemede)
    ❌ Yanlış Çeviri: Finans uzmanı
    ✅ Doğru Çeviri: Mali bilirkişi